Why do I work in a ‘dying’ language?


Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language. But for the middle and older generations who are bilingual, their perspective on life is still best expressed through their heritage language. So for deeper discipleship, for the gospel to ‘dialogue’ with their values and beliefs, it is important that these generations can engage with the gospel in their heritage language – a language that may look like it is ‘dying’, yes, but one that is still very much alive in their mouths, minds and hearts.

This story is from Wycliffe Today – February 2018 Edition (PDF)

About the Author: Philip Swan, translation advisor for the Kemtuik and Nimboran people in Papua, Indonesia. Find out more

Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...