May 5, 2020 Max Sahl (CEO) will be a table facilitator at the virtual ICON (International Conference) meetings today and tomorrow. Please pray that all goes smoothly.
By Max Sahl | Wycliffe Today October 2019 This year is the International Year of Indigenous Languages. To celebrate the occasion, the Royal Australian Mint has released a ...
By John Tan Boorong was the first known Indigenous Australian to have substantial exposure to the Bible. She was sick with smallpox in 1789 when Governor Philip’s men took her to Sydney for ...
|Wycliffe Today – March 2019| Graham Scott is the Principal Executive Officer of the Summer Institute of Linguistics Australia (SILA). He and his wife, Ellie, have been ...
For many people around the world, the ability to switch between two or more languages is a normal fact of life.
Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.
Elsi, from Kalimantan, Indonesia, speaks six languages. Last year Elsi came to the Wycliffe National Centre at Kangaroo Ground to improve her English.
In the world of Bible translation, the linguistic and social landscape looks very different from the situation 64 years ago when the Australian mission community started Wycliffe in Australia as a specialist mission to support Bible translation and training in linguistics.
Where I work, the youth don’t speak their heritage language – they’ve ‘shifted’ to using a regional dialect of the national language.
Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.