-->
Donate

Language matters

By Max Sahl | Wycliffe Today October 2019   This year is the International Year of Indigenous Languages. To celebrate the occasion, the Royal Australian Mint has released a ...

Read more...


Bible beginnings in the back of Burke

By John Tan Boorong was the first known Indigenous Australian to have substantial exposure to the Bible. She was sick with smallpox in 1789 when Governor Philip’s men took her to Sydney for ...

Read more...


Communities of grace

|Wycliffe Today – March 2019| Graham Scott is the Principal Executive Officer of the Summer Institute of Linguistics Australia (SILA). He and his wife, Ellie, have been ...

Read more...


Musings from one who has lost her heritage language

Through my years of involvement with Wycliffe, I have become aware of the many factors that contribute to an individual or a community consciously or subconsciously giving up their heritage language.

Read more...


Access virtually unlimited: the digital revolution

You have probably heard, as I frequently do, ‘There’s an app for that’. Technology develops rapidly, and the changes that have happened in digital publishing over the last decade have been astonishing.

Read more...


Open up the gate

In 1991 I was visiting the International Publications Department in Dallas and I had in my possession something that I had not realised was breaking new ground.

Read more...


All that glitters

A team of adventurers recently returned from the Australian MAD (Ministry, Adventure and Discipleship) safari, visiting Wycliffe and SIL members living amongst our indigenous communities. Though not an easy trip, Jessica Rogers shares how overcoming hardships let her have meaningful moments where she discovered a possible longer-term call.

Read more...


Finding the appropriate metaphor

Every language uses metaphors, but they may only have meaning in one culture. Translating them literally may be meaningless.

Read more...


Some things change, some stay the same

The impact of technology on translation work Translating Scripture is a complex process and despite technological advances, will remain complex. Translating the nuances and subtlety of language; ...

Read more...


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...