In the world of Bible translation, the linguistic and social landscape looks very different from the situation 64 years ago when the Australian mission community started Wycliffe in Australia as a specialist mission to support Bible translation and training in linguistics.
Jesus of Nazareth functioned in a multilingual environment. He most likely spoke Aramaic, the language of his home and neighbourhood, and appears to have had good command of biblical Hebrew when reading the Scriptures.
It is in the context of the Ayatollah’s Iranian revolution of 1982, and the subsequent persecution of Christians that the translation of the modern Farsi Bible was birthed. As Christians fled as refugees and added to the multilingual Persian diaspora in the UK, a new opportunity presented itself.