It is in the context of the Ayatollah’s Iranian revolution of 1982, and the subsequent persecution of Christians that the translation of the modern Farsi Bible was birthed. As Christians fled as refugees and added to the multilingual Persian diaspora in the UK, a new opportunity presented itself.
Read more...
In the world of Wycliffe we have used the term ‘language of the heart’ to describe someone’s mother tongue, the language they learnt in their homes and community of birth.
Read more...
Wycliffe members John & Marjo Brownie working as translation facilitators with SIL International are responding to the multilingual needs of the Mussau people and the church.
Read more...
You have probably heard, as I frequently do, ‘There’s an app for that’. Technology develops rapidly, and the changes that have happened in digital publishing over the last decade have been astonishing.
Read more...
In 1991 I was visiting the International Publications Department in Dallas and I had in my possession something that I had not realised was breaking new ground.
Read more...
A team of adventurers recently returned from the Australian MAD (Ministry, Adventure and Discipleship) safari, visiting Wycliffe and SIL members living amongst our indigenous communities. Though not an easy trip, Jessica Rogers shares how overcoming hardships let her have meaningful moments where she discovered a possible longer-term call.
Read more...
Every language uses metaphors, but they may only have meaning in one culture. Translating them literally may be meaningless.
Read more...
The impact of technology on translation work
Translating Scripture is a complex process and despite technological advances, will remain complex. Translating the nuances and subtlety of language; ...
Read more...
While new members represent the future, retiring members give us the history on which to build our future. Keith Barber recently retired from Wycliffe after serving for 26 years alongside his wife Carol.
Read more...
Translated Scriptures are of no use if they are unused: written but unread, recorded but unheard, filmed but unseen. For Wycliffe, making the translated Scriptures accessible to the people they are translated for goes hand in hand with translation work.
Read more...