Donate

God speaks my language in the 21st Century

In the world of Wycliffe we have used the term ‘language of the heart’ to describe someone’s mother tongue, the language they learnt in their homes and community of birth.

Read more...


Meeting the multilingual needs of the Mussau

Wycliffe members John & Marjo Brownie working as translation facilitators with SIL International are responding to the multilingual needs of the Mussau people and the church.

Read more...


Access virtually unlimited: the digital revolution

You have probably heard, as I frequently do, ‘There’s an app for that’. Technology develops rapidly, and the changes that have happened in digital publishing over the last decade have been astonishing.

Read more...


Open up the gate

In 1991 I was visiting the International Publications Department in Dallas and I had in my possession something that I had not realised was breaking new ground.

Read more...


All that glitters

A team of adventurers recently returned from the Australian MAD (Ministry, Adventure and Discipleship) safari, visiting Wycliffe and SIL members living amongst our indigenous communities. Though not an easy trip, Jessica Rogers shares how overcoming hardships let her have meaningful moments where she discovered a possible longer-term call.

Read more...


Finding the appropriate metaphor

Every language uses metaphors, but they may only have meaning in one culture. Translating them literally may be meaningless.

Read more...


Some things change, some stay the same

The impact of technology on translation work Translating Scripture is a complex process and despite technological advances, will remain complex. Translating the nuances and subtlety of language; ...

Read more...


Some things don’t change: we still need people like Keith and Carol Barber

While new members represent the future, retiring members give us the history on which to build our future. Keith Barber recently retired from Wycliffe after serving for 26 years alongside his wife Carol.

Read more...


How beautiful are the feet...

Translated Scriptures are of no use if they are unused: written but unread, recorded but unheard, filmed but unseen. For Wycliffe, making the translated Scriptures accessible to the people they are translated for goes hand in hand with translation work.

Read more...


When waiting is the thing

God has been teaching us that our work is less about the programs and achievements that we accomplish, and more about waiting on him to work. We can’t make literacy happen and we can’t force people to do anything, but God is definitely at work in the hearts of the Kungka people. And it’s often in the people we didn’t expect.

Read more...


Thanks for your patience...

Waiting is hard, isn't it. But imagine waiting 2000 years for Scripture in your language! Thanks for your patience. And thanks for your generous support which will help bring the long wait to an end...